POESÍA ESPAÑOLA
Coordinación de AURORA CUEVAS CERVERÓ
Universidad Complutense de Madrid
ANDOLIN EGUZKITZA
( Espanha )
El escritor y académico de Euskaltzaindia Andolin Eguzkitza falleció el 24 de marzo de 2004 en el hospital de Basurto a la edad de 50 años a causa de un ataque al corazón. La Academia de la Lengua Vasca nombró académico a Eguzkitza el 31 de marzo de 2001.
Eguzkitza Bilbao nació en la localidad vizcaína de Santurtzi el 6 de diciembre de 1953. Tras realizar sus estudios básicos, se licenció en 1975 en Filología Románica en la Universidad de Deusto y, posteriormente, se desplazó a Salamanca a seguir los estudios junto a Koldo Mitxelena.
Un año más tarde, se trasladó a Colonia y pasó dos años en el Instituto de Lingüística de de la universidad alemana.
En 1980 logró el Magisterio en Lingüística General en la Universidad de Iowa. Su siguiente objetivo fue conseguir el doctorado, que logró en 1986 en la Universidad de California (UCLA), en Los Ángeles, en la materia de Lingüística Románica. Su tesis fue 'Topics on the Syntax of Basque and Romance'.
Profesor en Deusto
Tras pasar 12 años fuera del País Vasco, comenzó a trabajar de profesor en la Universidad de Deusto en primer lugar, y en la Universidad del País Vasco a continuación, en el campus de Vitoria. Allí realizó su labor académica hasta ahora, impartiendo clases de Lingüística General, Semántica y Tipología Lingüística. En septiembre de 2003, logró la cátedra de Lingüística General y Tipología.
Euskaltzaindia le nombró académicoel 31 de marzo de 2001, en sustitución del fallecido Luis Villasante. El discurso de entrada lo realizó en Santurtzi el 23 de febrero de 2002, en torno al tema 'Xalotasunaren laudorioa' (La alabanza de la sencillez). La respuesta se la dió el académico Xabier Kintana.
En la Academia, fue responsable de la Comisión de Dialectología, miembro de la Comisión de Gramática y de la Subcomisión de Exonomástica. También fue asesor de la Comisión de la Biblioteca Azkue.
Eguzkitza fue presidente de la Asociación de Escritores Vascos, desde 1997 hasta marzo de 2002. Además, fue miembro del Consejo Asesor del Euskera desde 1997 hasta su fallecimiento.
Impartió numerosos cursos y conferencias sobre lingüística y literatura tanto en el País Vasco como en el extranjero, y también fue profesor en la Universidad Vasca de Verano. Además, publicó numerosos artículos científicos y literarios en muchas publicaciones como Fontes Linguae Vasconum, Zehatz, Ele, IKA, Jakin, Hegats, Maiatz, Leer, Egunkaria, Anaitasuna, Zeruko Argia/Argia, Arbola, Bilbao, El Correo, Elhuyar, Euskaldunak, Potto Bandaren Praka o Zabal.
Biografía: https://www.elmundo.es/elmundo/2004/03/25/obituarios/1080211420.html
TEXTOS EN ESPAÑOL - TEXTOS EM PORTUGUÊS
PROMETEO – Revista Latinoamericana de Poesía. No. 54-55. Memória del IX Festival Internacional de Poesía de Medellin.
Dirección: Fernando Rendón. Medellín, Colombia: 1999.
Ex. bibl. Antonio Miranda
Entre las estrellas de la noche
La principal entre las estrellas de la noche
transparente al norte,
cuando en los oscuros atardeceres del otoño
a alumbrar empieza;
así ese amigo
al que más quiero.
Al hundirnos las tormentas
en las negruras de la mar
amiga entre las estrellas de la noche
como esbeltas en los desiertos las rocas peladas
pues es así como es el amigo que yo amo,
como alumbrando en la muerte.
Canción del placer
Sobre tu hombro
he colocado mi cabeza,
al par los corazones
y los cuerpos
juntos
en paz,
pues como la hiedra
con la frescura del verde
la fachada
de un hermoso palacio,
así te han cogido
con deseo
mis manos.
De tu cuerpo entero
he sentido
la hermosura,
olido
y gustado,
cuando con la piel de tu rostro
he acariciado
el mío.
Sopla el viento del mar
por los acantilados del alma,
entre los musgos de los libros,
surgen
la vida,
la tristeza y
los poemas de amor,
moldea el agua limpia
los cantos rodados
y las desesperaciones,
pues bailando,
bailando con música,
amigo,
he conocido
el placer.
Ayer cené entre gentes sensatas
Ayer cené entre gentes sensatas.
Y a pesar de intentarlo
no me ha sido posible querer a ninguna de ellas,
eran tan prudentes,
tan cuidadosas y ordenadas,
con el dinero, con el que "qué dirán",
y oh Dios
la violencia, la maldad y el respeto a los demás.
Por eso, Señor,
aún con mucho miedo,
me he sentido como el fariseo del Evangelio,
porque no soy, oh Dios Todopoderoso, como ellos,
hermosos por fuera,
viejos de corazón,
avaros en el amor,
seguros y poderosos.
Pues soy vasco,
hijo errante de la sagrada tierra de los vascos,
el único don que no me pueden robar en este mundo.
Panta Rei
Soy como el agua,
libre, resbaladiza, inasible,
que no cabe en lugar alguno,
al que no acepta nadie,
y que pasadas un par de acequias,
de lágrima en lágrima
llega a la mar.
Soy como el agua,
llanto y niebla,
lluvia y bruma,
una gota del ancho mar,
como el agua nieve de Ibañeta,
libre, solitaria e inaprensible,
y aún así, alguien que quisiera ser desierto
para que en la búsqueda del oasis
pudieras satisfacer en mi tu sed.
TEXTOS EM PORTUGUÊS
Tradução de ANTONIO MIRANDA
Entre as estrelas da noite
A principal entre as estrelas da noite
transparente ao norte,
quando nos escuros entardeceres do outono
a iluminar começa;
assim esse amigo
ao que mais quero.
Ao afundar-nos nas tormentas
das negritudes do mar
amiga entre as estrelas da noite
como esbeltas nos desertos as rochas peladas
pois é assim como é o amigo que eu amo,
como iluminado iluminando na morte.
Canção do prazer
Sobre o teu ombro
coloquei minha cabeça,
a par dos corações
e os corpos
juntos
em paz,
pois como a hera
com a frescura do verde
la fachada
de um formoso palácio,
assim te acolheram
com o desejo
as minhas mãos.
De teu corpo inteiro
sentí
a formosura,
cheirado
e apreciado,
quando com a pele de teu rosto
acariciei
meu.
Sopra o vento do mar
pelos acantilados da alma,
entre os musgos dos livros,
surgem
a vida,
a tristeza e
os poemas de amor,
molda a água limpa
os seixos
e os desesperos,
porque dançando,
dançando com música,
amigo,
eu conheci
o prazer.
Ontem jantei entre pessoas sensatas
Ontem jantei entre pessoas sensatas.
E apesar de tentar
não foi possível querer nenhuma delas,
eram tão prudentes,
tão cuidadosas e ordenadas,
como o dinheiro, com o "que dirão",
e ó Deus
a violência, a maldade e o respeito com os demais.
Por isso, Senhor,
ainda com muito medo,
senti-me como o fariseu do Evangelho,
porque não o sou, ó Deus Todo Poderoso, como eles,
formosos por fora,
velhos de coração,
avaros no amor,
seguros e poderosos.
Pois sou basco,
filho errante da sagrada terra dos bascos,
o único dom que não podem arrancar de mim
neste mundo.
Panta Rei
Sou como a água,
livre, resvaladiça, impalpável,
que não cabe em lugar algum,
que não aceita ninguém,
e que passadas um par de canais,
de lágrima em lágrima
chega ao mar.
Sou como a água,
pranto e névoa,
chuva e neblina,
uma gota do amplo mar,
como a água neve de Ibañeta,
livre, solitária e inatingível,
e ainda assim, alguém que quisesse ser deserto
para que na procura do oásis
poderias satisfazer em mim tua sede.
*
VEJA e LEIA outros poetas da ESPANHA em nosso Portal:
http://www.antoniomiranda.com.br/Iberoamerica/espanha/espanha.html
Página publicada em janeiro de 2023.
|